Characters remaining: 500/500
Translation

đánh chết

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đánh chết" peut être traduit en français par "frapper à mort" ou "estourbir". C'est une expression qui implique un acte de violence extrême, où l'on frappe quelqu'un ou quelque chose jusqu'à ce qu'il soit mort ou hors d'état de nuire. Ce terme est souvent utilisé dans des contextes informels ou vulgaires.

Utilisation :
  • Contexte : "đánh chết" est souvent utilisé pour décrire une action violente dans des histoires, des films ou des conversations informelles entre amis.
  • Exemple : "Nếu không cẩn thận, có thể bị đánh chết trong một trận đánh." (Si tu n'es pas prudent, tu pourrais être frappé à mort dans une bataille.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus figuré, "đánh chết" peut également être utilisé pour décrire une situationquelqu'un est sévèrement critiqué ou ridiculisé, comme dans le cas de "tuer" une idée ou un projet par des critiques féroces.

Variantes :
  • Đánh: signifie "frapper" ou "battre".
  • Chết: signifie "mort".
  • Ensemble, ils forment une expression qui renforce l'idée de violence intense.
Autres significations :

Dans un sens moins littéral, "đánh chết" peut être utilisé pour parler de surmonter quelque chose de manière décisive, par exemple, "đánh chết nỗi sợ hãi" (vaincre la peur).

Synonymes :
  • Đánh bại: qui signifie "vaincre" ou "battre".
  • Giết: qui signifie "tuer", mais peut être plus général et moins spécifique à l'acte de frapper.
  1. (vulg.) frapper à mort; estourbir
    • đánh chết cái nết không chừa
      les loups peuvent perdre leurs dents mais non leur naturel

Comments and discussion on the word "đánh chết"